6.02.2013

Resenha de "O cemitério de Praga", de Umberto Eco


Comecei a ler Eco através de seus textos sobre semiótica e tradução (especialmente o "Quase a mesma coisa", livro saborosíssimo sobre a arte da traduzir, mas que certamente agrada não somente aos profissionais de tradução). Só depois é que fui ler "O nome da rosa" e "O pêndulo de Foucault" - esse último, aliás, é até agora o meu preferido, pela sua estrutura narrativa completamente sinuosa, os cruzamentos de dimensões temporais, os testemunhos escritos que constroem a ação narrativa, as teorias da conspiração que surgem mesclando política, esoterismo, sociedades secretas... E nesse romance mais recente, O cemitério de Praga, todos esses elementos estruturais comparecem mais uma vez, como marca indelével do estilo do autor, mas com sabores e cores novos, que me fizeram questionar em qual ramificação romanesca o livro se encaixaria: é um romance histórico? Ou um adepto do realismo fantástico? Sem conseguir muitas respostas, compartilho a seguir algumas das minhas impressões sobre a leitura.

"O cemitério de Praga" é um livro de 478 páginas repartido em 27 capítulos que contempla o período de, aparentemente, pouco mais de 60 anos (de mais ou menos 1830 até 1898) da vida do protagonista Simone Simonini. Nesse longo percurso, o leitor encontra no primeiro capítulo a voz de um oculto Narrador que descreve o ambiente: uma residência pequena, nos redutos mais pobres de Paris, onde há um cômodo repleto de móveis e objetos de decoração antigos, e no outro, entre perucas e roupas de manequim, uma espécie de diário, sobre o qual ele diz o seguinte:


“Tampouco espere o Leitor que o Narrador lhe revele que ele se surpreenderia ao reconhecer no personagem alguém já nomeado precedentemente, porque (dado que essa narrativa começa justamente agora) ninguém foi nomeado antes, e o próprio Narrador ainda ignora quem é o misterioso redator, propondo-se a sabê-lo (junto com o Leitor) enquanto ambos bisbilhotam intrusivos e acompanham os sinais que a pena daquele homem está traçando sobre aqueles papéis.”

Então desde o começo sabemos: a história que leremos está, na verdade, presente em uma espécie de diário, que o Narrador encontrou (não sabemos em que circunstâncias) e que compartilhará conosco, seu Leitor. Na verdade, serão dois diários distintos: o de Simone Simonini e do abade Dalla Piccola. Temos, então, três registros escritos que se alternam durante o romance: Narrador, Simonini, Piccola. Não sei se na versão italiana a diagramação resolveu isso como na edição brasileira, onde cada um desses registros aparece com uma fonte diferente – talvez como forma de guiar os olhos do leitor pelo labirinto de datas, lugares e personagens secundários que surgirão. 


Por ser um diário algo tardio, o romance se estrutura em duas dimensões temporais diferentes: uma é a que está presente nas datas do diário, iniciado em 24 de março de 1897 e que termina em 20 de dezembro de 1898 (praticamente um ano e oito meses); a outra é dimensão de tempo da história contada nos diários, que reúne acontecimentos de 1830 até a data final de 1898. Essas duas dimensões temporais encontram um ponto de suspensão nas intervenções do Narrador: atuando como um compilador dos fatos, um leitor em primeira mão dos diários, ele também comenta trechos de ambos, resumindo passagens e fazendo citações; compartilha, assim, com o leitor (que somos nós), as mesmas perguntas que temos ao longo da leitura: afinal, quem é Simonini? Quem é Dalla Piccola? Por que ambos estão sem memória? São, como suspeitam, a mesma pessoa, ou melhor, duas pessoas diferentes que compartilham o mesmo corpo? 

Além da dimensão temporal e da confusão em torno da identidade dos protagonistas, outro ponto a salientar são os personagens: todos, com exceção de Simone Simonini, são figuras que realmente existiram, não foram inventados pelo autor. Os jornais e revistas citados (e são dezenas deles) também o são. Até mesmo os acontecimentos que se desenrolam têm como pano de fundo fatos históricos: Simonini, após a morte do avô, junta-se ao exército de Garibaldi, nas suas campanhas na Itália, com o intuito pouco nobre de frustrar a insurreição; participa, como um agente secreto contra-revolucionário, da Comuna de Paris; envolve-se no episódio do caso Dreyfus, sendo peça fundamental no complô para incriminar o oficial judeu. Uma situação bem interessante e quase anedótica ocorre em um restaurante parisiense, onde Simonini encontra um tal doutor Froïde, que lhe fala sobre suas pesquisas sobre hipnose e o uso da cocaína como tônico fortificante... Ele desconfia das palavras desse desconhecido Froïde (sim, essa é grafia que aparece no diário de Simonini) principalmente porque ele é, certamente, um judeu – e o ódio contra os judeus, assim como uma intensa glutonia e misoginia, é o que mais caracteriza o inescrupuloso Simonini. 

Aqui entramos um pouco mais no tema do livro em si, que é a gênese dos Protocolos dos Sábios de Sião, o célebre texto anti-semita divulgado pela Okhrana, a polícia secreta russa, em 1897, que fala sobre um plano de dominação mundial arquitetado pelos judeus. Esse livro, de origem bastante controversa, é um daqueles registros que extrapolam suas limitações textuais e promovem verdadeiros abalos sísmicos na sociedade. É bastante difícil imaginar um Hitler, por exemplo, em um mundo que não tivesse conhecido os Protocolos. Ainda hoje, grupos neonazistas acreditam piamente na autenticidade desse texto, mesmo com todas as controvérsias sobre sua origem – e é essa origem controversa que Eco explora no romance, com doses cavalares de ironia.

O livro é recheado de ilustrações da época em que se passam os acontecimentos, provenientes do acervo do Umberto Eco, colecionador voraz. Essa aqui é sensacional.

Resumindo tremendamente a história, Simonini ouvia sempre do avô histórias de que os judeus eram “o povo ateu por excelência”, que matava crianças em rituais sanguinários, que venerava o demônio, que em conjunto com os maçons (cujos líderes eram todos judeus) fazia seus planos de agitação política puramente com fins de acumular todo o ouro do mundo e assim dominar completamente a Humanidade. Anos mais tarde, mediante seu envolvimento com a espionagem e os serviços secretos da Itália e da França, começa a perceber o quão os judeus eram mal vistos por esses serviços; que em todos os países europeus havia casos de judeus envolvidos com atividades ilícitas; que, sendo ele agora um agente com certa credibilidade, poderia ganhar uma pequena fortuna se, valendo-se de sua habilidade para criar documentos falsos, fizesse chegar às mãos das pessoas certas algo que comprovasse que os judeus tinham realmente um plano secreto para dominar o mundo. Esse documento precisaria ser crível, antigo, original, e deveria agradar seja quem fosse que o comprasse: assim, mediante adulterações de fontes jesuíticas, admiração por Dumas e um espírito inventivo sem igual, Simonini começa a confeccionar o texto. 

Acompanhamos a produção desse documento, que levou anos para ficar pronto e, redação após redação, foi recebendo as influências de diversos setores, todos transbordando anti-semitismo: os jesuítas, grupos maçons, os russos.  E de acordo com os ódios particulares de cada um deles, Simonini vai construindo a delirante versão do manuscrito, camada após camada, pacientemente esperando o comprador certo. E é de Herman Goedsche, o novelista alemão (que realmente existiu) que aparece no romance como um dos principais inimigos de Simonini, que são proferidas as palavras mais certeiras sobre o anti-semitismo que anima a ambos, com uma dose de ironia genial:

“- Convém retomar as palavras de Lutero, quando dizia que os judeus são maus, venenosos e diabólicos até o miolo; foram durante séculos nossa praga e pestilência, e continuavam sendo no tempo dele. Eram, nas palavras de Lutero, serpentes pérfidas, peçonhentas, ásperas e vingativas, assassinos e filhos de demônio, que mordem e lesam em segredo, não podendo fazê-lo abertamente. Diante deles, a única terapia possível seria uma schärfe Barmherzigkeit – Goedsche não conseguia traduzir, e entendi que deveria significar uma “áspera misericórdia”, mas que Lutero queria falar em ausência de misericórdia. Convinha incendiar as sinagogas – e aquilo que não ardesse deveria ser coberto por terra para que ninguém pudesse jamais ver uma pedra restante –, destruir as casas deles e fechá-los em um estábulo como os ciganos, tirar-lhes todos aqueles textos talmúdicos nos quais só eram ensinadas mentiras, maldições e blasfêmias, impedir-lhes o exercício da usura, confiscar tudo o que possuíam em ouro, moeda sonante e jóias, e colocar nas mãos dos rapazes judeus machado e enxada e nas mãos das moças, roca e fuso, porque, comentava Goedsche com risotas, Arbeit macht frei, “só o trabalho liberta”. A solução final, para Lutero, seria expulsá-los da Alemanha, como cães raivosos.”

Certamente, a intenção de Eco não era fazer de seu romance uma trincheira anti-semita (engraçado até mesmo lembrar que, na época de seu lançamento, ouve alguns resmungos de grupos ultra-ortodoxos sobre o livro – que certamente não o leram) mas ele conseguiu mostrar como o sentimento antijudeu era razoavelmente comum em muitos círculos europeus, inclusive entre vários extratos populares; e em como nesse caldo cultural de intolerância bastou algumas palavras fantasiosas (as de Simonini) para fazer nascer um sentimento de ódio disseminado. Isso não se aplica apenas ao anti-semitismo. Na verdade, julgo que o principal argumento do livro é que a construção de “verdades”, em muitíssimos casos, não passa de um ato discursivo: diz-se, e algo já é. O Verbo pairando sobre as águas. A voz dos homens criando suas realidades. E hoje temos quantas vozes criando verdades? Amplificadas por ondas invisíveis, as verdades disseminam-se em televisores, celulares, telas de computador, salas de cinema. A neutralidade impossível dos conteúdos que circulam e que nos atingem em todas as direções é algo que já ninguém mais acredita há pelo menos duas décadas, e mesmo assim nem mesmo entre os setores mais esclarecidos isso foi levado à sério até suas últimas conseqüências, isto é, em assumirmos que até em uma porcaria de um iPad há um valor ideológico cristalizado (virtualização do conhecimento, da experiência de comunicação). Temos legiões de Simoninis, agentes secretos, produtores de verdades, atuando nas redações dos jornais, nas agências de publicidade, nos estúdios de cinema, sempre prontos para construir novas verdades customizadas ao gosto do freguês. Verdades que, uma vez proferidas (como fala do âncora na TV, como texto na tela, como imagens no filme), tornam-se essa complexa e imensa fraude que chamamos de realidade.

Seria, para fechar, O cemitério de Praga um romance histórico, por ter como pano de fundo acontecimentos e pessoas reais? É de Lukács a definição que o romance histórico é aquele cuja estratégia narrativa consegue “reconstituir com minúcia os componentes sociais, axiológicos, jurídicos e culturais que caracterizam” uma determinada época. Ora, o texto de Eco traz muito disso como pano de fundo onde as ações de Simonini se desenrolam; entretanto, nosso protagonista é um elemento puramente ficcional; e mais do que ficcional, a sugestão de que os Protocolos foram produzidos por um agente secreto italiano exilado em França chega a ser surreal, contrariando qualquer noção de realidade. Devido a isso, então, ainda podemos colocá-lo na rubrica de romance histórico? Tendo a achar que não: Eco vale-se de um pano de fundo histórico, é fato, mas sem a ambição de fazer de seu romance uma reconstituição de uma época ou, pelo menos, essa não é a sua ambição primeira. Tenta, antes e mais do que tudo, criar uma realidade outra, baseada no fantástico, na suposição de que um único homem – Simonini – impulsionou a criação de um dos textos mais controversos de todos os tempos. Suposição forçada para muitos, mas nem tudo o que é forçado é impossível.

Compre "O cemitério de Praga"
na Saraiva em até 4x sem juros